ჯ. C. Catford გამოყოფს არატრანსლატადობის ორ ტიპს - ლინგვისტურ და კულტურულ. ენობრივი უთარგმნადობა ხდება მაშინ, როდესაც TL-ში არ არის გრამატიკული ან სინტაქსური ეკვივალენტები. კულტურული განსხვავებები გზას უხსნის კულტურულ შეუცვლელობას. პოპოვიჩი ასევე განასხვავებს ორ ტიპის პრობლემას.
რა არის ლინგვისტური უთარგმნადობა?
უთარგმნადობა არის ტექსტის ან ნებისმიერი გამოთქმის თვისება, SL-ში, რომლის ექვივალენტური ტექსტი ან გამოთქმა არ მოიძებნება TL-ში. … ტექსტი ან გამოთქმა, რომელიც ითვლება უთარგმნად ფაქტობრივად ლექსიკურ ხარვეზში.
რა იგულისხმება კულტურულ უთარგმნად?
კულტურული უთარგმნადობა ეხება მთარგმნელობით სირთულეებს, რომლებიც წარმოიქმნება SL კულტურასა და TL კულტურას შორის არსებული უფსკრულიდან. ეს განსაკუთრებით ხდება ენის კულტურული ასპექტების გადმოცემისას, როგორიცაა ადამიანების სახელები, ტანსაცმელი, საკვები და აბსტრაქტული კულტურული ცნებები და ტერმინები.
რა არის უთარგმნობა, ახსენი მაგალითებით?
უთარგმნადობა არის ტექსტის ან მეტყველების თვისება, რომლის ეკვივალენტი არ მოიძებნება სხვა ენაზე თარგმნისას. ტექსტი, რომელიც ითვლება უთარგმნად, ითვლება ლაკუნად, ანუ ლექსიკურ ხარვეზად. … მნიშვნელობა პრაქტიკულად ყოველთვის შეიძლება ითარგმნოს, თუ არა ყოველთვის ტექნიკურად ზუსტი.
რა არის კულტურული უთარგმნელობის მიზეზები?
შიფაქტიურად, უთარგმნადობის პრობლემა წარმოიქმნება კულტურული განსხვავებების გამო იმ ადამიანებს შორის, რომლებიც საუბრობენ ორიგინალურენოვან ტექსტზე და მათ შორის, ვინც საუბრობს სამიზნე ენის ტექსტის ენაზე, მაგ. არაბული და ინგლისური. ეს განსაკუთრებით შესამჩნევია, როდესაც საქმე ეხება საკვებს და რელიგიის კულტურას, მაგალითად.